Las obras de Kiefer, de su época temprana,
plantea - como titula Andreas Huyssen en el texto
principal de éste catálogo - "el terror
a la historia...". Aunque sabemos que las
imágenes no tienen ideología, Kiefer
elige aquellas que incluyen un propio peso
histórico y aparecen inquisidoras y violentas
ante el contemplador. Pueden ser paisajes desvastados,
grandes espacios arquitectónicos de poder o
bien un gesto humano - como en sus "Ocupaciones" -,
donde Kiefer nos enfrenta con el problema de
cómo y porqué adquieren valor "moral"
ciertas imágenes.
Kiefer reflexiona durante esta etapa sobre la historia
y sus mitos, centrando su temática en la
tradición germana. Apenas caído el muro,
abandona Alemania y se instala en el sur de Francia,
en Barjac. Durante este tiempo viaja por la India,
México y aparecen nuevas obras que se inscriben
en el conocimiento de otros íconos, ya no
basados en el regionalismo sino en hechos antiguos y
universales: la Cábala, las pirámides,
la naturaleza, etc.
|
Kiefer's early works outline - quoting Andreas
Huyssen's words in the main text of this catalog -
"the fear of history". Although we know that images
don't have an ideology, Kiefer chooses those that bear
their own historical weight, appearing inquiring and
violent to the viewer. Whether devastated landscapes,
big architectural spaces of power or human expressions
- like the one in "Occupations" -, Kiefer faces us
with the problem of how and why certain images acquire
"moral" value.
During this stage, Kiefer reflects on the history and
its myths, focusing his themes in the German
tradition. As soon as the Wall was pulled down, he
leaves Germany and settles in the South of France, in
Barjac. During that time, he travels to India, Mexico,
and new works appear stemming from the knowledge of
other icons, no longer based on regionalism but in old
and universal facts such as: the pyramids, the Cabala,
nature, etc.
|