Guess Love Everyday, 2007. 2’51” / The Explosion Is A Voice At Time The Generation Hear, 2007. 5’46” / Only You, 2009. 2’50” /Italian Aria, 2008-9. 2’42” / Hit Me Baby One More Time, 2010. 5’31” / Excuse Me, Degree Has The Neighborhood Already Had No Toilet?, 2008. 5’37” / It’s Gonna Pop You Idiot!, 2006. 7’01”
Para/Site, China. www.para-site.org.hk
La serie de fragmentos que se presenta sobre el trabajo de Huang Xiaopeng refleja la aguda reflexión que el artista supo transmitir en sus videos, donde lenguaje, imagen y canto se confunden en un simulacro de entendimiento:
“El trabajo de Huang Xiaopeng se instala en el borde del Último Imperio, un país que carga con la Historia y donde la única lengua oficial tiene una función homogeneizadora en un lugar en el que coexisten 292 lenguas. Existe un común denominador a lo largo de su investigación que ubica la lengua en el primer plano de su trabajo. Esta posición, definitivamente política, analiza la relación entre las lenguas y la tecnología. Es irónico el giro que realiza el artista cuando en sus piezas de video e instalaciones usa los intrumentos de traducción disponibles en Internet, como Google, una corporación que ha entrado en conflicto y participado de disputas con el gobierno chino. Mediante las sucesivas traducciones en línea, el lenguaje se transforma en la medida en que la gramática se convierte en un conjunto de reglas abstractas que afecta el significado de las palabras. A pesar del significado que les confiere el uso a ciertos textos como sucede con el Manifiesto Comunista, es el vínculo que establecen con los medios técnicos el que potencia otros significados y el que toma el control sobre los resultados.
La cultura popular es otro escenario iconográfico de gran poder en la obra de Huang Xiaopeng. Desde Bruce Lee hasta la música pop integran la selección de videos. El artista ha tomado parte de la retórica Este-Oeste de un modo directo, y no intenta extraer de ella respuestas, sino por el contrario dejar al espectador en un estado de confusión acerca de lo que China significa en el mundo contemporáneo.”
Alvaro Rodriguez Fominaya. “Translating the Last Empire”
“La ‘sobre-traducción’ de Huang Xiaopeng deliberdamente busca señalar la presencia de un resto o de un déficit cuando se comparan directamente con el original. La banda de sonido de su video presenta canciones pop traducidas del inglés al chino y luego del chino al inglés mediante el uso de máquinas de traducción que funcionan a partir de permutaciones al azar. Este proceso pone en evidencia no solo la representación distorisionada, la traducción descuidada, la mala traducción superficial, sino también la mala traducción creativa, este ‘fuera de syncro’ genera nuevas perspectivas, cargas semánticas recién venidas al mundo. La exigencia de representaciones y traducciones divergentes se suma a esta situación liberadora del ‘todo vale’, para usar la frase de Feyerabend. En esta sucesión de versiones disparatadas, somos libres de pasar constantemente de una versión a la otra, en oposición a quien buscar juzgar y prescribir todas las versiones al servicio de solo una de ellas, la ‘correcta’.”
Sarat Maharaj.
“Huang Xiaopeng’s ‘Over-translation’”
“Huang Xiaopeng, por ejemplo, ha transformado la matriz global en proposiciones absurdas. En la obra de Huang You are the dream of my realization (2009), una pancarta del tamaño de una cartelera anuncia los resulatados de una suerte de juego telefónico de ventriloquía. Allí el artista reúne referencias a la globalización mediante un programa de traducción en línea que pasa del chino al inglés y viceversa en sucesivas ocasiones solo para finalmente terminar ese proceso de reciclado con la frase culminante: ‘gracias a la expansión del imperio, los intercambios económicos y culturales han llegado al máximo de sus posibilidades logrando que civilizaciones aisladas entren en contacto’. Esta declaración, en el marco de un mercado que ha podido consolidar una utopía global que subsume la historia y que reúne a todas las civilizaciones, su pasado y presente, es una combinación entre el avatar de un capitalismo smithiano fuera de control y la gran computadora HAL,de la película de Kubrick 2001: Odisea del espacio (1968).”
Raul Zamudio. “The Return of the Real: The Pavilion of Realism 4”
“Desplazando el tiempo, un sutil cambio de dimensión, donde aspectos de nuestra vida cotidiana son puestos al descubierto, empiezan a abrirse, por ejemplo: exponiendo cada detalle del lenguaje inconsciente del cuerpo. Puede ser pesadillesco y perturbador (…)”
“La música Pop ha sido siempre un producto de rápido consumo pero también está expuesta a la incomprensión cuando es exportada/importada a otras culturas. Trabajo con un software de traducción automática y rápida del inglés al chino y/o viceversa, puesto que empleo el mismo método para traducir de vuelta en el lenguaje de origen. En su propia lógica, los dos lenguajes entran en una suerte de interacción en la que no participa el hombre. Mediante este mecanismo, se produce un dislocamiento en las palabras, dotándolas de un humor negro, y de alguna manera un significado real emerge de la nada y el error semántico pasa a encajar de algún modo absurdo en la imagen.”
“El manejo del tiempo real en mis videos, sea acelerándolos o ralentándolos, tiene consecuencias tanto auráticas como visuales”
Guess Love Everyday (2007): “Forma parte de mi serie de karaoke. Mediante este mecanismo, el error semántico pasa a encajar de algún modo absurdo en la imagen. El arte del robo callejero sirvió de evidencia en la corte para un video policial.”
The Explosion Is A Voice At Time The Generation Hear (2007): “Emplazado en una calle tradicional del norte de China, una pieza ralentizada de música hip-hop mezcla y mimetiza el andar de la multitud y el movimiento (puesto que hay un pared invisible alrededor de ellos). Quiero invitar a la audiencia a formar parte de este absurdo karaoke.”
Only You (2009): “En su propia lógica, los dos lenguajes entran en una suerte de interacción en la que no participa el hombre. Mediante este mecanismo, se produce un dislocamiento en las palabras, dotándolas de un humor negro, y de alguna manera un significado real emerge de la nada.”
Italian Aria (2008-09): “En una tradición casi soviética, todavía hoy la mayor parte de los cantantes de ópera forman parte de la milicia en China, a pesar de que no se dedican a cantar solo canciones revolucionarias sino también canciones de amor occidentales. Desfasando el tiempo a lo largo de la presentación, una dimensión apenas distinta emerge y empieza a abrirse, logrando que el desatino semántico resulte absurdamente adecuado para la imagen. La imagen fue extraída de un programa de TV estatal.”
Hit Me Baby One More Time(2010): “El material de este video es un fragmento de 5 segundos de la película de Bruce Lee Way of the Dragon. Mi intención es centrarme en el nacionalismo subliminal de un muchas películas de kung fu que se vincula a poder que hoy por hoy ostenta China, en la medida que el protagonista principal simboliza una nación en declive que alguna vez supo ser un imperio grande y poderoso.”
Excuse Me, Degree Has The Neighborhood Already Had No Toilet? (2008): “Durante un viaje, en busca de un baño público en las calles de Hong Kong, intento poner en cuestión la relación entre la función pública y las necesidadaes humanas en una sociedad altamente organizada.”
Huang Xiaopeng
Huang Xiaopeng (Shanxi, 1960) obtuvo su BA en Bellas Artes en la Academia de Artes Guangzhou, China, y estudió en The Slade School of Fine Arts de Londres antes de regresar a China para ejercer la docencia en la Academia Guangzhou. Su trabajo The problema of Asia ha sido recientemente expuesto en el Chalk Horse Art Center, en Sydney, Australia; The invisible generation, en Kiev, Ucrania. Ha participado de prestigiosas residencias en 2008, como The Site Gallery, Sheffield, Reino Unido; The Slade Research Centre, Londres; Art Map, Hong Kong; y OCAT, Shenzhen, China.